under construction

   Telefone: (55 11) 2548-7723    
   

HOME   |   QUEM SOMOS   |   O QUE FAZEMOS   |  TRABALHOS   |   NOTÍCIAS   |   CONTATO



Notícias



 

A dublagem ou dobragem é a substituição da voz original de produções audiovisuais (filmes, desenhos animados, telenovelas, documentários) pela interpretação de um dublador ou dobrador quase sempre noutro idioma. Há também dublagem no mesmo idioma, usada para melhorar a entonação do som original, algo utilizado em comerciais principalmente.

A dublagem é feita em estúdios de dublagem, com profissionais diversos, dentre os quais os dubladores que são aqueles que com sua voz traduzem verbalmente as obras estrangeiras.



- HISTÓRIA:

Os primeiros filmes sonoros apareceram em 1925, mas o cinema começou a "dublar" somente em 1927 com o filme "The Jazz Singer - O Cantor de Jazz" que incluía algumas falas, porém o primeiro filme totalmente dublado foi "Luzes de Nova York" lançado em 1929.

O advento do som causou uma revolução no cinema da Europa e Estados Unidos. As falas dos personagens, que até então eram representadas por cartelas e podiam ser traduzidas a todos os idiomas, enfrentaram o primeiro desafio. Como a legendagem, em princípio, não obteve bons resultados, pensaram até em filmar as cenas em vários idiomas com os mesmos atores ou com outros atores de diferentes partes do mundo. Esta solução, é claro, não era economicamente viável. Mas em 1930 Jacob Karol inventou um sistema de gravação que permitia sincronizar áudio e imagem. Era o nascimento da técnica que seria chamada de dublagem.

O recurso da dublagem permitiu o aprimoramento da qualidade sonora dos filmes, visto que os equipamentos de filmagens eram extremamente barulhentos, o que nem sempre permitia uma boa captação do som. Foi também uma boa solução para as tomadas externas em condições adversas.

As vantagens da dublagem não se resumiram a questões técnicas. Os diretores encontraram um meio de poder elaborar melhor a interpretação vocal dos atores, sem aumentar os custos de produção com refilmagens.

A dublagem permitia regravar as cenas tantas vezes quanto fosse necessário até se chegar ao nível de interpretação imaginado pelo diretor do filme.

A maior vantagem do advento da dublagem talvez tenha sido a possibilidade que ela proporcionou aos artistas falarem em muitos idiomas, o que abriu um grande campo de trabalho para outros tantos artistas em muitas partes do mundo.



- BRASIL:

Primeiramente os desenhos animados começaram a ser dublados para o cinema, o que permitiu ao público infantil entender e se deliciar com as grandes obras do cinema de animação. No Brasil, em 1938, nos estúdios da CineLab, em São Cristóvão, Rio de Janeiro, o filme Branca de Neve e os Sete Anões marcou o início das atividades da dublagem brasileira, seguido por outras criações dos Estúdios de Walt Disney como Pinóquio, Dumbo, Bambi. Com o sucesso da televisão, a necessidade de dublagem para a tela pequena se tornou imperativa e aos poucos os brasileiros se acostumaram à idéia, quase inconcebível na época, de grandes astros de Hollywood falando português.


Os primeiros elencos de dublagem foram integrados por rádio-atores. Eram vozes consagradas na época pelo sucesso das rádio-novelas.



- LEGISLAÇÃO:

Na legislação brasileira, dubladores necessitam do registro profissional de ator, porém:

Até os catorze anos de idade não há exigências do registro profissional, pois não se caracteriza dublador de fato, contudo exige-se autorização expedida pela Vara da Infância e Juventude.
O registro profissional é expedido pelo Ministério do Trabalho e Emprego. Mas, pode ser pedido com o auxílio do SATED (Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos e Diversões).
A atividade de ator é regulamentada pela Lei Federal 6.533/78.
Os direitos autorais de intérprete são regulamentados pela Lei Federal 9.610/98.



- PORTUGAL:

Em comparação com o Brasil, e em contraste completo com a Espanha, em Portugal há pouca dobragem. Historicamente, foi limitada aos desenhos animados, sendo esses a mesma versão que a dobragem brasileira. Só em 1994, com o clássico da Disney - O Rei Leão, passou-se a fazer dobragem no grande ecrã em Portugal. Quanto à televisão, na estação pública RTP e na estação privada SIC as produções estrangeiras são habitualmente na língua original com legendas, um bom exemplo é a série Os Simpsons. A TVI é a única estação portuguesa que dobra algumas séries de drama em português, como é o caso da série Dawson's Creek.

Além de mais, muitos portugueses consideram que a dobragem tira a voz original do filme sobretudo no que corresponde ao tom da voz e ao timbre.



- DUBLADOR:

Seu papel é ceder sua voz à interpretação, em idioma local, de certo personagem, a fim substituir a voz dos atores ou dubladores originais de filmes, animações, seriados, etc. As falas de um dublador normalmente não são escritas por ele próprio, mas sim por um tradutor, que faz a adaptação da obra original ao idioma local.








‹ Voltar




Copyright © Lexx Comunicações - Todos os direitos reservados.
 

Home Quem Somos  O Que Fazemos  Filmes  Clientes  Contato